17:54 28 Июля 2017
Рига+ 23°C
Прямой эфир
Города мира. Манчестер

New York Times: пять человек в ожидании Brexit

© Sputnik / Алексей Филиппов
Новости Латвии
Получить короткую ссылку
Выйти по-английски (75)
55

Немецкий профессор, латвийская студентка, английские пенсионеры, директор сталелитейного завода и владелец итальянского гастронома – Великобритания еще не вышла из ЕС, а их жизни уже изменились

РИГА, 14 мар – Sputnik. Шесть человек – трое из Великобритании и трое из континентальной Европы – рассказали газете The New York Times, чего ждут от Brexit.

Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй намерена задействовать 50-ю статью Лиссабонского договора о выходе из ЕС до конца марта, запустив тем самым сложные двухлетние переговоры с 27 странами ЕС.

Результаты этих переговоров очертят новую роль Великобритании в мире, изменят миграционные и торговые законы и повлияют на все – от сотрудничества спецслужбы до классификации бананов. Однако жизнь обычных людей уже начала меняться, и самым важным для них оказалось то, чего они не знают о Brexit.

Профессор из Германии

Хеннинг Майер с женой прожили в Лондоне достаточно долго, чтобы иметь право претендовать на британское гражданство. Кроме того, правительство, скорее всего, позволит гражданам ЕС остаться в стране и после Brexit, так что британские паспорта им и не понадобятся.

Однако Майеры уезжают: они продают свой дом на севере Лондона и строят новый в Берлине. Им кажется, что толерантное, мультикультуральное общество, в котором они прожили столько лет, непоправимо изменилось. Они знают о преследованиях, которым подвергались поляки после референдума, и сама рекламная кампания Brexit сделала популярными ксенофобские стереотипы.
Майер рассказал, что его друзья опасаются разговаривать со своими детьми на улице по-немецки, а также скрывают свое немецкое или польское происхождение. Он больше не хочет так жить.

Латвийская студентка

Катрина Рубина почти добилась исполнения своей мечты, но боится, что Brexit положит всему конец.
18-летняя школьница мечтает учиться в Великобритании – стране, в которой выпускники вузов могут успешно конкурировать на европейском рынке труда благодаря многовековым традициям образования. В детстве она думала, что все здешние школы похожи на Хогвартс из "Гарри Поттера", теперь она знает, что это не так, но мечтать не перестала – Великобритания символизирует для нее новое начало.

Она опасается, что после Brexit студентам из ЕС будет сложнее учиться в Великобритании, и ожидает множество препятствий на своем пути: новые визовые правила, рост цен на образование для иностранных студентов и сокращение стипендий ЕС.

Для нее, как и для множества других латвийцев, засыпавших британские университеты заявками на обучение, вопрос стоит просто: сейчас или никогда. Она предварительно поступила в Лондонский университет на факультет международного бизнеса, но ей еще надо сдать экзамены на отлично. Конкуренция выросла: многие студенты стремятся попасть в Великобританию сейчас, пока правила не поменялись.

Человек из стали

Компания "Джон Рид и сыновья" собирается нанять шестерых новых рабочих на сталелитейный завод на юге Англии, и управляющий директор Саймон Бойд уверен, что своим расширением 98-летняя фирма обязана Brexit.

Долгие годы он доказывал, что членство в ЕС вредит Великобритании из-за многочисленных правил и ограничений. Он считает, что в тот день, когда Brexit вступит в силу, Британия освободится от нежеланного европейского трудового законодательства и от диктата Европейского суда. Бойд знает, что в юридическом смысле еще ничего не изменилось, но, по его мнению, бизнес-климат уже улучшился.

Падение фунта стерлингов после референдума помогло экспортерам, и фирма, которой управляет Бойд, запланировала самое крупное расширение в своей истории. 56-летний Бойд, который начал свою карьеру уборщиком, говорит, что количество заказов увеличилось сразу после объявления результатов референдума и должно еще вырасти в ближайшие годы.
Он видит впереди только перемены к лучшему.

Британские пенсионеры в Испании

Если Brexit заставит Карен и Питера Уотлингов покинуть средиземноморское побережье Испании и вернуться в Англию, то их придется запихивать в самолет силой.

Решение переехать в Испанию после выхода на пенсию казалось им очень разумным – до Brexit. Соглашение о здравоохранении между Великобританией и Испанией позволяет им получать бесплатное медицинское обслуживание и бесплатные лекарства, что очень важно для 70-летнего Питера, который серьезно болен. Карен не думает, что это соглашение переживет Brexit, так что им придется либо получать медицинскую страховку в Испании, которая стоит более 30 евро в месяц, либо возвращаться в Англию.

Brexit уже сократил их покупательскую способность – они получают пенсии в фунтах стерлингов, которые после референдума подешевели на 15% по отношению к евро.

Карен сердита на правительство, считает, что британцев, живущих в ЕС, превратили в разменную монету, и расстроена тем, что результаты референдума говорят о стране, в которой она несколько десятилетий проработала учительницей.

Итальянец в Лондоне

После того, как стоимость импорта мяса и сыра из Италии выросла из-за падения фунта, Марко Винеис потерял много денег. Однако владельца магазина Gastronomica волнуют не только финансовые потери, но и эмоции. Винеис, который прожил в Лондоне 25 лет, больше не чувствует себя здесь как дома.

Он полагает, что его бизнес выживет, даже если ему придется продавать английский сыр чеддер из-за слишком высоких цен на импорт итальянского пекорино. Но решение Британии выйти из ЕС озадачило его и ранило в сердце.

После стольких войн и конфликтов Европа наконец-то сумела создать прекрасную систему, в которой граждане могут свободно перемещаться из страны в страну, а теперь Британия просто решила от всего этого отказаться. Марко не может этого понять.

Тема:
Выйти по-английски (75)

По теме

СМИ: при Brexit Лондон потребует 10 миллиардов евро из банка ЕС
Покидая гольф-клуб: Британия не обязана платить ЕС после Brexit
Эксперт о новых аспектах Brexit: ЕС не хочет лишиться британской кассы
12 принципов Brexit: Британия определит особый статус уже проживающих мигрантов
Правительство Британии внесло в парламент законопроект о запуске Brexit
Мамыкин рассказал, что ждет британских латвийцев после Brexit
Теги:
Brexit, New York Times, Великобритания, Общество
Правила пользованияКомментарии

Главные темы

  • Почетный караул у здания Сейма Латвийской республики

    Самые масштабные изменения предусмотрены в законе о подоходном налоге с населения, о налоге солидарности, о налоге на прибыль предприятий, в законе о государственном социальном страховании, в законах об акцизном налоге

    123
  • Мартиньш Бондарс

    Парламентская комиссия еще не начала расследование "дела олигархов", а Сейм уже сотрясают скандалы - Мартиньш Бондарс покинул пост председателя ЛОР в знак протеста против позиции фракции

    123
  • Здание Министерства иностранных дел Российской Федерации.

    МИД РФ выступил с заявлением на фоне законопроекта о новых санкциях в отношении России, одобренного сегодня американским конгрессом. Российское внешнеполитическое ведомство охарактеризовало принятие документа как очередную грубую антироссийскую акцию

    119

Орбита Sputnik

  • Алкоголизм, архивное фото

    Министерство здравоохранения Литвы обозначило главные проблемы в своей сфере – алкоголизм и самоубийства.

  • Вице-премьер РФ Д. Рогозин

    Дмитрий Рогозин назвал решение властей Румынии не пропускать гражданский самолет, в котором он летел в Молдову, демаршем в адрес молдавского лидера.

  • Города мира. Таллинн

    Американские социологи провели опросы в Эстонии, Латвии и на Украине, показавшие, что этнические русские хотят видеть в России своего защитника и противовес Западу.

  • Солист британской группы Depeche Mode Дэйв Гaан

    Культовая британская группа Depeche Mode, концерт которой был отменен в Минске из-за внезапной болезни солиста, выступит в столице Беларуси 13 февраля.

  • Бывший президент Грузии Михаил Саакашвили

    Как бывший президент Грузии Михаил Саакашвили превратился из друга украинского лидера Петра Порошенко в его злейшего врага.

  • Граница.

    Тела двух российских туристов, погибших при падении прогулочного самолета в Абхазии, уже доставлены на Родину.

  • 100 дней Анатолия Бибилова

    Президент Южной Осетии Анатолий Бибилов призвал чиновников, злоупотреблявших своими полномочиями, вернуть государственные деньги.

  • Игрок национальной сборной Португалии по футболу Криштиану Роналду

    Выбежавшие на поле футбольного стадиона «Сконто» навстречу Криштиану Роналду дети обошлись Латвийской федерации футбола почти в десять тысяч евро.

  • Вице-премьер РФ Д. Рогозин

    Дмитрий Рогозин назвал решение властей Румынии не пропускать гражданский самолет, в котором он летел в Молдову, демаршем в адрес молдавского лидера.