Дом, в котором живет "Дружба народов"

© Sputnik / Алексей ТихомировГлавный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе
Главный редактор журнала Дружба народов Александр Эбаноидзе - Sputnik Латвия
Подписаться
Sputnik пообщался с главным редактором журнала "Дружба народов" Александром Эбаноидзе

РИГА, 24 ноя — Sputnik, Алексей Стефанов. Несмотря на развал Советского Союза и почти полное отсутствие гонораров, известный литературно-художественный журнал "Дружба народов" продолжает выходить. Sputnik пообщался с его главным редактором, писателем Александром Эбаноидзе, человеком, который находит в постсоветских странах талантливых литераторов, переводит их произведения на русский язык и приносит им известность.

© Sputnik / Алексей ТихомировДипломы в редакции журнала "Дружба народов"
Дипломы в редакции журнала Дружба народов  - Sputnik Латвия
Дипломы в редакции журнала "Дружба народов"

Остатки былой роскоши

"Есть такой забавный анекдот. Главный редактор толстого журнала, похожего на наш, едет в такси. Дорога долгая, разговорился с водителем, и тот спрашивает, где он работает. Главный редактор представляется, и шофер радостно восклицает: "Так это вы главный редактор моего любимого журнала?! А я же его выписываю!" На что главред также радостно замечает: "Так это вы – наш единственный подписчик?!" Этот анекдот, как вы понимаете, о нас", — улыбается Александр Луарсабович, пока мы направляемся в его кабинет.

До 1990 года литературно-художественный журнал "Дружба народов" был органом Союза писателей СССР, но в 91-м он стал частным изданием и едва удержался на плаву.

"В 90-м эти реформы шарахнули нас со страшной силой. Причем ударили не по литературной части — она по другим законам живет, а по производственной – подорожала бумага, услуги типографии, почтовые услуги. А ведь тираж "Дружбы народов" был почти 2 миллиона экземпляров! Подписных средств было столько, что на гонорары, штат, производство уходило всего 20% от прибыли, все остальное — государству.

Конечно, был некий невроз в обществе, когда все хотели читать что-то запрещенное. Но эта аномалия, на мой взгляд, была достойнее и благороднее, чем нынешняя, когда в культурном смысле происходит отупение. Социопсихологи называют это культурной и нравственной энтропией", — рассказывает Александр Эбаноидзе.

После распада Союза "все ужасно подорожало, и при этом страшно обеднел интеллигент", — говорит он. И тираж с двух миллионов упал до двух тысяч.

"В результате из литературных толстяков мы превратились в дистрофиков, дышащих на ладан, которые практически не платят гонораров. Бывают такие гранты, когда отдельно оговаривается гонорар, но в принципе писатели уже забывают, что это такое. Литераторы довольствуются только тем, что их печатают, а это депрофессионализация, между прочим. Один коллега хорошо на эту тему сказал: "Раньше за месяц можно было заработать на год, а сейчас за год на месяц не заработаешь…" — замечает Эбаноидзе.

© Sputnik / Алексей ТихомировВ редакции журнала "Дружба народов"
В редакции журнала Дружба народов - Sputnik Латвия
В редакции журнала "Дружба народов"

Случайные писательские связи

Но как же Александру Эбаноидзе и его команде удается находить новые имена среди литераторов в бывших советских республиках, если и Союза уже нет 25 лет, да и переводчиков почти не осталось?
Писатель говорит, что все держится на случайных связях. Литераторы встречаются на различных мероприятиях — форуме в Липках, на Волошинском фестивале, фестивале "Литературный ковчег", интересуются творчеством друг друга – и так информация доходит до редакции.

"Бывает, говорю с кем-то из знакомых литераторов, а он мне: "Старик, ты знаешь, какую классную вещь написал такой-то…". И я сразу: "Ага, интересно, узнаю". Так, к примеру, у нас появилась украинская писательница Оксана Забужко. Я украинским не владею, но был знаком с редактором из Киева, и я попросил ее перевести 10 страничек романа Забужко с несколько фривольным названием "Полевые исследования украинского секса". Она перевела, я почитал и говорю: "Быстро давай все переводи. Это отличный роман!" — рассказывает Эбаноидзе.

Он гордится тем, что в журнале "Дружба народов" с радостью публикуются литераторы из стран Балтии.

"Мы печатали, к примеру, роман латышки Мары Икстене и мемуары крупного латышского поэта Иманта Аузиня. Работать с ними нам помогает наш постоянный автор и переводчик Сергей Морейно, который живет в Латвии", — вспоминает Эбаноидзе.

От эстонцев с интересной прозой у нас сейчас в фаворитах Андрус Кивиряхк. Знакомство с ним тоже стало случайностью – на одном из мероприятий, связанном с творчеством Достоевского, был профессор из Таллина, который и рассказал о Кивиряхке.

"Я попросил перевести его произведение, и оказалось, что это действительно талантливый эстонец. А нашего профессионализма хватает, чтобы это определить. До этого среди эстонцев в фаворитах у нас был Эмиль Тодде, еще раньше — Матс Траат. А в Литве есть очень талантливый парень — Марис Ивашкявичус. Познакомились мы с ним на книжной ярмарке, так и открыли", — вспоминает главный редактор "Дружбы народов".

Он признается, что больше радуется, когда находит в республиках бывшего СССР авторов, пишущих на национальных языках, но не может пройти и мимо талантливых русскоязычных писателей.

Так, Эбаноидзе вместе с Айтматовым открыли казахстанского писателя Николая Веревочкина, который был известен только в Алма-Ате, хотя оказался "профессионалом высокого качества".

Школа художественного перевода умирает

Главный редактор "Дружбы народов" говорит, что в последние годы его беспокоят не столько финансовые трудности, сколько то, что скоро переводить произведения литераторов из стран бывшего Советского Союза будет некому.

"В советские годы была создана школа художественного перевода с языков сопредельных с Россией стран – это Балтия, Кавказ и Средняя Азия. Готовились кадры, они тщательнейшим образом обучались в Литинституте, эта школа перевода была большим вкладом в культуру каждой республики. Мы обогащались друг за счет друга", – говорит Эбаноидзе.

"Чего стоят одни только переводы Анаит Баяндур произведений Гранта Матевосяна — замечательного армянского писателя. Ей удалось это сделать очень хорошо, а равноценно перевести литератора всегда очень сложно. Было и еще с полдюжины, если не с десяток мастеров экстра-класса, которые занимались этим делом. И вот у меня на глазах это великолепное сооружение рушится… Уже и не знаю, осталось ли в фундаменте хоть несколько камней. Один сидит перед вами. Мне очень больно наблюдать за этим процессом…" — сетует Эбаноидзе.

Среди хороших переводчиков поэзии Александр Луарсабович называет Михаила Синельникова. Его диапазон очень широк – от Центральной Азии, где он вырос, и Грузии, где часто бывал, до стран Балтии. Но он переводит по подстрочникам и делает литературную обработку.

"Переводить напрямую с языка гораздо сложнее, а такая технология давно себя зарекомендовала. Так, к примеру, Пастернак переводил грузинских поэтов. Кстати, известный факт из истории — Фадеев всегда носил при себе единственное стихотворение – Николая Бараташвили в переводе Пастернака. Он даже в русской поэзии не нашел ничего такого, чтобы ему постоянно хотелось иметь при себе в нагрудном кармане…" — говорит Эбаноидзе.

© Sputnik / Алексей ТихомировВ редакции журнала "Дружба народов"
В редакции журнала Дружба народов - Sputnik Латвия
1/4
В редакции журнала "Дружба народов"
© Sputnik / Алексей ТихомировАлександр Эбаноидзе читает черновики литературных произведений
Александр Эбаноидзе читает черновики литературных произведений - Sputnik Латвия
2/4
Александр Эбаноидзе читает черновики литературных произведений
© Sputnik / Алексей ТихомировПолка с журналами "Дружба народов" разных лет
Полка с журналами Дружба народов разных лет - Sputnik Латвия
3/4
Полка с журналами "Дружба народов" разных лет
© Sputnik / Алексей ТихомировГлавный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе
Главный редактор журнала Дружба народов Александр Эбаноидзе - Sputnik Латвия
4/4
Главный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе
1/4
В редакции журнала "Дружба народов"
2/4
Александр Эбаноидзе читает черновики литературных произведений
3/4
Полка с журналами "Дружба народов" разных лет
4/4
Главный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе

Уходя не ухожу…

Работа редакции журнала "Дружба народов" налажена как часы, но не все сотрудники могут себе позволить работать почти бесплатно. Одно дело авторы, которые рады тому, что их печатают, другое — члены редколлегии, которые едва сводят концы с концами на скромные оклады.

"Знаете, это очень утомительно — двадцать лет попрошайничать. Я устал от этой работы и намерен скоро уйти", — огорошил под конец интервью корреспондента Sputnik Александр Эбаноидзе.

© Sputnik / Алексей ТихомировГлавный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе
Главный редактор журнала Дружба народов Александр Эбаноидзе - Sputnik Латвия
Главный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе

"Мне 77 лет, а это очень трудная работа. В конце концов, я же тоже писатель. И хотя у меня была только одна счастливая книга, но она была переведена на 15 языков, экранизирована, инсценирована, по ней в Советском Союзе ставились мюзиклы", — добавил он.

Но, пожимая на прощание руку, все-таки признался, что это только мысли, а оставить дело всей жизни вряд ли возможно. По крайней мере, до того момента, пока не подыщет надежного преемника.

Лента новостей
0