Центр госязыка придумал латышское название спиннерам

© Foto : pixabayСпиннеры
Спиннеры - Sputnik Латвия
Подписаться
Игрушка под названием спиннер может официально считаться популярной – Центр государственного языка придумал ей правильное латышское название

РИГА, 13 июн – Sputnik. Центр государственного языка (ЦГЯ) отреагировал на всемирный бум на игрушки, называемые спиннерами (от англ. fidget spinners), и выступил с заявлением, что в латышском языке такого слова нет, сообщает db.lv.

По мнению ЦГЯ, говорящим на латышском языке людям следует употреблять адаптированное название — virpināmais ("крутилка") или grozāmgrābslis ("вертящаяся погремушка"). 

Спиннер, фиджет спиннер, вертушка, крутилка для рук - Sputnik Латвия
The New York Times: как спиннеры стали самой популярной игрушкой в мире
Спиннер — антистрессовая игрушка-тренажер. В центре спиннера находится металлический или керамический подшипник, а по краям расположены несколько лопастей, крыльев или утяжелителей. Он был изобретен в 1990-х годах, но стал популярен только в 2017-м, став мировым хитом.

Хотя спиннер часто преподносится как полезная для здоровья игрушка и рекламируется как средство помощи людям с синдромом дефицита внимания и гиперактивности или тревожным неврозом, он стал крайне популярен среди школьников, выполняющих с ним различные трюки.

Бариста и покемон

Сотрудники ЦГЯ не всегда следуют за модой по пятам и придумывают латышское название для популярного явления: так, во время всеобщего увлечения игрой Pokemon Go лингвист центра Агрис Тимушка заявил, что не видит необходимости в переводе слова "покемон" на латышский.

Ранее Центр госязыка принял решение, что вместо ставшего популярным в Латвии интернационального слова "бариста" на латышском языке следует использовать выражение "кофейный бармен", а также велел называть "меренгу" просто "безе".

Печенье Коровка - Sputnik Латвия
"Коровка" для настоящего латыша: бизнесмен потроллил ЦГЯ
Также экспертная комиссия центра решила, что в соответствии с нормами латышского языка слово "бранч" (brunch) следует заменить на vēlbrokastis (в русском языке аналога этому слова нет, можно перевести как "поздний завтрак" или "все еще завтрак").

Потенциальное посягательство на чистоту латышского языка лингвисты усмотрели в слове мэр (mērs). Специалисты изобрели новое слово женского рода для обозначения этой должности и теперь советуют употреблять в отношении женщины-градоначальника слово mēre (литературного русского аналога тоже нет, можно перевести как "мэрша").

Кроме того, Центр госязыка постановил, что вместо слова flip-flop (англ. "шлёпающие звуки", так по-латышски до сих пор иногда назывались шлепанцы) проживающие в стране носители латышского языка должны будут произносить "флипсандалес" (flipsandales).

Лента новостей
0